Zo života prekladateľa
Ozvala sa mi prekladateľská agentúra z Taiwanu. Kontakt na mňa našli ľahko, na prekladateľských serveroch som prihlásený. Vraj potrebujú niekoho na dlhodobú spoluprácu a bla, bla... a posielajú test.
"Test" vyzeral ako excelový hárok so zoznamom stringov, ktoré treba preložiť. V celku sa to viac podobalo na nejaký polotovar na preklad, než na test.
Prvé, nad čím som sa zamýšľal, bolo, ako chcú ten test vyhodnotiť, keď očividne nemajú nikoho, kto by vedel slovensky. Už na prvý pohľad to na dlhodobú spoluprácu nevyzeralo, takže som decentne odpísal niečo v tom zmysle, "že sa budem tešiť dlhodobej spolupráci", ale "vzhľadom na množstvo práce" sa im zrejme nebudem môcť venovať. A vec som založil ad acta, čiže "do vyhnívača".
O tri dni mi prišiel ďalší mail, tentoraz už so štyrmi preloženými "testami" a prosbou, aby som ich subjektívne ohodnotil a poslal svoj preklad.
A bolo vymaľované...
Čo sa týka prekladov, tak dva boli katastrofické (jeden očividne robený cez Google Translate) a jeden priemerný. Ten posledný bol vynikajúci, až na preklepy. Očividne nebol použitý prekladateľský softvér, prekladateľ prekladal priamo do testu a neustrážil sa.
Pokrútil som hlavou a milému potenciálnemu klientovi som už priamo napísal, že naozaj nemám čas (a veľmi ľutujem). V každom prípade som sa s takýmto systémom a takou amatérčinou stretol po prvý raz.
Zhrňme si fakty ešte raz:
Agentúra chce ušetriť a pár stringov preložiť "akože testom" u externých prekladateľov. Keďže nemá nikoho, kto by ovládal slovenčinu, zhodnotenie prekladu nechá na samotných konkurujúcich si prekladateľoch. Kto dostane najviac bodov od konkurencie, toho preklad použije. Jednoduché a až do tohto bodu geniálne. Ale realizácia plánu je stupídna.
Jednak preto, že mi poslali ostatné testové preklady aj s menami prekladateľov. Nie je problém obvolať ich a dohodnúť sa, napr. aby sme si navzájom vyhodnotili testy na výbornú. Alebo - ak by som to aj neurobil (a tých pár stringov mi za to fakt nestojí), ako zadávateľa presvedčím, že môj preklad je naozaj najlepší, keď to nemajú ako posúdiť a budú sa rozhodovať len na základe dobrozdania konkurencie? Skrátka, možností, ako nevybrať ten najlepší preklad, je veľa.
Možno týmto "testom" oklamú nejakého začiatočníka, ktorý sa tým bude s vidinou "dlhodobej spolupráce" zaoberať a strácať čas, ale z dlhodobého hľadiska si agentúra len škodí. Stratí dobré meno u klienta (lebo verím, že spätná väzba existuje minimálne na úrovni obchodného zastúpenia firmy, ktoré bude namietať hlúpy preklad), aj u externých dodávateľov. Dobré meno je totiž ľahko stratiť, ale ťažko sa získava späť.
A ešte jedno upozornenie: Od dnes sa vyhýbam značke Acer. Ich dodávatelia sú drsní amatéri...