Ospravedlňte generála...
Kto by už dnes zadával prácu prekladateľovi? Máme tu užitočné nástroje, ktoré všetko preložia samé a nestojí nás to nič, okrem internetového pripojenia a sekretárky...
Vznikajú tak prekladateľské lahôdky, ako je preklad Bayovej akčnej pecky The Rock. Mihnú sa tam kvalitky ako napríklad americké vyznamenanie fialové srdce, alebo absolútne nedostižný prekladateľský lapsus “ospravedlnenie generála Attorneyho“.
Ďalšie „kvalitné“ práce prekladateľov nájdete zozbierané napr. TU.
O.K. Google Prekladač je užitočný nástroj, ale prekladateľa nenahradí.
Prekladateľstvo je prienikom odborných vedomostí, lingvistického umenia a počítačovej driny s výsledným textom.
Nebudeme tu riešiť preklepy a hrubé pravopisné chyby. Tie by sa v čase pravopisných pomôcok a slovníkov implementovaných priamo do textových editorov nemali vyskytnúť, ale človek si nepomôže. Niekedy sa objavia. Z vlastnej skúsenosti viem, že sa objavujú najmä rôzne nezhody medzi pádmi, napr. peknú knihy a pod. Stačí, aby sa prekladateľ niekde v strede rozpísanej vety rozhodol, že to celé bude lepšie preložiť inak a ani automatická kontrola pravopisu nemá šancu. Je lepšie vymazať celú začatú vetu, ako sa snažiť usporiť pár úderov na klávesnicu.
Odborné vedomosti v prekladanej oblasti sa dajú získavať postupne, ale istý základ tu musí byť. Ak je treba preložiť návod na používanie fotoaparátu, tak anglický termín iris nepreložím ako dúhovku, ako som to videl v ktoromsi návode.
Ak niekedy objavíte v texte návodu na použite vysávača súvetie, ktoré začína na jednej strane a končí o tri strany neskôr a vy netušíte, čo celý ten zhluk slov chce povedať, práve máte česť s dielom prekladateľa, ktorý sa bojí rozsekať pôvodný text na viac kratších viet (krásne dlhé súvetie sa mi podarilo). Chýba mu trochu jazykovej odvahy – menej sa otrocky držať pôvodného textu a viac sa venovať zrozumiteľnosti.
A tretí bod z prvého odstavca - počítače a finálna práca s textom.
Nič tak nepoteší prekladateľa, ako zoskenovaná brožúra (napísaná Číňanom, ktorý láme angličtinu), ktorú niekto prehnal OCR programom a výsledkom je čosi, čo treba od začiatku preformátovať, upraviť medziznakové medzery, riadkovanie, atď. a potom skúsiť hádať, čo ten Číňan myslel, keď povedal...
O CAT programoch a ich využití si viac napíšeme inokedy.
Dalo by sa písať ešte veľa – o preklade vtipov, alebo dialógov vo filmoch a literatúre – zachovať tam vernosť originálu, ktorý (vzhľadom na kultúrne rozdiely) na Slovensku pochopia zo sto divákov traja, alebo radšej vymyslieť nový vtip a dať hercom do úst úplne iné slová? Preklad textov, či už pre dabing, alebo len na titulky – to sú tiež nádherné skazky, ktoré v dnešnej dobe jednotných globálnych premiér a utajovania všetkého obsahu vyrábajú prekladateľom krušné chvíle - prekladá sa často v urgentnom termíne bez znalosti kontextu.
Nehovoriac o nepreložiteľných jazykových chytákoch, ako je „Do you want can sir? z filmu Up in the Air. Vzhľadom na rýchlosť reči stewardky Ryan Bingham (George Clooney) oprávnene zdvihol obočie, lebo začul „Do you want cancer?“. Krásne – ale preložte to do slovenčiny tak, aby bol zachovaný pôvodný vtip.
V ďalších textoch sa zameriame na jednotlivé aspekty práce prekladateľa podrobnejšie.